Breadcrumb
- Home
- Song of Myself
- Resources
Resources
Editions Used
Version 1:
Author: والت ويتمان [Walt Whitman]
Title: ديوان الضفاف الأخرى
Translated by: سعدي يوسف [Saadi Yusef]
Publishing house: Al-Mada
Publishing place: بغداد [Baghdad]
Publishing year: 1976/1998
Version 2:
Author: والت ويتمان [Walt Whitman]
Title: أغنية نفسي (قصيدة)
Translated by: عابد اسماعيل [Abed Ismael]
Publishing house: Dar al-Takwin
Publishing place: دمشق [Damascus]
Publishing year: 2005
Author: 惠特曼 [Hui Teman]
Title: 草叶集 [Cao Ye Ji]
Translated by: 赵萝蕤 [Zhao Luorui]
Publishing house: 上海译文出版社 [Shaihai yiwen chubanshe]
Publishing place: 上海 [Shanghai ]
Publishing year: 一九九一[1991]
Walt Whitman, Awit Ng Aking Sarili, original translation by Mark Angeles (2014), based on Walt Whitman, Leaves of Grass (1891–2 edition).
Walt Whitman, Feuilles d’herbe, translated by Léon Bazalgette (Paris 1909)
: عەبدوڵڵا پەشێو لە ئینگلیزییەوە کردوویە بە کوردی، ساڵی ٢٠١٤
Original translation by Abdulla Pashaw (2014), based on Walt Whitman, Leaves of Grass (1891–2 edition).
Walt Whitman, Dendang Diriku, original translation by Eddin Khoo (2013), based on Walt Whitman, Leaves of Grass (1891–2 edition).
والت ویتمن، برگهای چمن (نسخهی ۱۸۹۱-۱۸۹۲)، ترجمه از زبان اصلی توسط شعله ولپی و محسن عمادی (۲۰۱۲)
Original translation by Sholeh Wolpe, with Mohsen Emadi (2012), based on Walt Whitman, Leaves of Grass (1891–2 edition).
Walt Whitman, 256 Wiersze i poematy, selected and translated by Andrzej Szuba (Kraków, 2002)
Walt Whitman, Cântec Despre Mine, original translation by Liviu Martinescu (2013), based on Walt Whitman, Leaves of Grass (1891–2 edition),
Version 1:
Author: Уолт Уитмен
Title: Листья травы [Listia travy]
Translated by: Корней Чуковский [Kornei Chukovsky]
Publishing house: Художественная литература [Khudozhestvennaya Literatura]
Publishing place: Москва [Moscow]
Publishing year: 1982
Version 2:
Уолт Уитмен,Листья травы [Listia travy],original translation by Alina Dadaeva (2013), based on Walt Whitman, Leaves of Grass (1891-2 edition).
Present version adapted by Matt Cohen after Álvaro Armando Vasseur and Concha Zardoya.
Walt Whitman, Poemas, translated by A. A. Vasseur (Valencia, 1912)
Walt Whitman, Obras Escogidas, translated by Concha Zardoya (Madrid, 1967)
Version 1:
Author: Walt Whitman
Title: Benliğimin Şarkısı
Translated by: Aytek Sever
Publishing house: isaretatesi.com
Publishing place: Online (e-book)
Publishing year: 2018
Print edition:
Publishing house: Doğubatı
Publishing place: Ankara
Publishing year: 2024
Version 2:
Author: Walt Whitman
Title: Kendimin Şarkısı
Translated by: Fahri Öz
Publishing house: Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları
Publishing place: [Istanbul]
Publishing year: 2019
Author: Уолт Уїтмен
Title: Листя трави [Lystia travy]
Translator: Віктор Коптілов [Viktor Koptilov]
Publishing House: Дніпро [Dnipro]
Publication place: Київ [Kyïv]
Publication year: 1969
Other Materials of Interest
Matt Cohen, “Transgenic Deformation: Literary Translation and the Digital Archive”
Ed Folsom, ed., "Song of Myself," Section 1, in 15 Languages
Nadia Fayidh, "Translation of Poetry Given Two Versions of the Same Poem"
Nina Murray, "Walt Whitman in Russia: Three Love Affairs"
Soheil Najm, "Translating Whitman into Arabic"