Предисловие

A black and white photo of Walt Whitman facing the left but looking into the camera
Photo by George Potter (early 1870s).  Whitman remembered the photographer as "not a Leaves of Grass man, but friendly to me."

Стихотворение 24-е заканчивалось картиной созерцания рассвета, в котором поэт узревал «сладострастные острия» света, разрезающие тьму и заливающие этим светом небо. Но кто с первыми лучами может предсказать, что день грядущий готовит? Об этом мы узнаем лишь в нынешнем, 25-м стихотворении, где поэт встречается лицом к лицу с «огромным и ярким» восходящим солнцем, все еще гадая, какими новыми чудесами приветствует его день.

Уитмена всегда занимала «загадочная тайна зрения», как он сам ее называл в предисловии к «Листьям травы» в редакции 1855-го года. Поэта поражал тот факт, что всякий раз, открывая глаза, мы подвергаемся множеству визуальных впечатлений; что во всякую минуту всякого дня мы «прикасаемся» к тысячам предметов, в действительности их не касаясь, но легко их в себя вбирая. «Другие органы чувств куда более материальны», - замечает Уитмен. Зрение же, по его мнению, не нуждается ни в каких физических подтверждениях, а потому, быть может, именно зрению доступно улавливать проявления духовного мира – ведь до многих видимых вещей, дотронуться мы никогда не сможем и, тем не менее, признаем их реальность – ибо глаза говорят. В сущности, глазное яблоко – любопытнейший орган: мы открываем глаза, и тут же все вокруг – далекое или близкое, лежащее под ногами или витающее в небе – «со скоростью света, мягко и последовательно, врывается в нас без малейшей путаницы и неразберихи».

И как мы только не запутываемся – и в конечном итоге не сходим с ума - в сумбуре бесчисленных образов, заполоняющих сознание в каждую секунду каждого дня? Не зря говорит Уитмен, обращаясь к солнцу: «Как быстро ты убило бы меня, Если бы во мне самом не всходило такое же солнце!» И солнце, в нем восходящее – не что иное, как наши сущность и фантазия, позволяющие принимать все, что им даруется, и претворять это в слова, картины, скульптуры, музыку…

Подобно вдоху и выдоху, процесс принятия и отдачи составляют основу жизни. Потому Уитмен восклицает: «Зрение и речь – близнецы», ибо словам его («голосу» и «языку») также доступно касаться мира вокруг и мира запредельного. Равно как рассветные лучи оживляют все кругом, согревая большое и малое, важное и незначительное, так и поэтическое слово «обнимает» каждую деталь, из которых слагается истинно демократическая песнь.

Аналогично и каждый из нас поглощает окружающее через органы чувств и «выдыхает» обратно в той форме, которую находит возможной для себя. Глаза фиксирую мир, но именно голос его воссоздает, становясь тем самым частичкой божественного. И все же Уитмен признается, «что слишком придаем мы цены произнесению слов» - слова невысказанные много могущественнее, ибо под мыслью неизреченной «образуются бутоны», ждущие во мраке, защищенные от стужи, готовые вот-вот расцвести.

Слова способны отразить лишь малую долю миров, скрытых внутри каждого, посредством них никогда не постичь бескрайности и загадочности человеческой души, и даже столь длинная «Песнь о себе» не в силах «утвердить основного достоинства» поэта, его истинную меру, тайну, скрытую внутри – как и внутри всех нас. Тайну, которую нельзя прочесть «ни в писании, ни в речи», а можно лишь увидеть: на лицах - этих картах еще неоткрытых континентов – с коими сталкиваемся ежедневно. Лишь им, лицам, подвластно «утвердить» нас и наш опыт соприкосновения с миром, хотя бы потому, что благодаря его частям: глазам, носу и соседствующим ушам этот мир, как уже было сказано, проникает в нас, а благодаря языку и губам – озвученный, возвращается обратно.

Э. Ф.

Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня,
Если бы во мне самом не всходило такое же солнце.
Мы тоже восходим, как солнце, такие же огромные, яркие,
Свое мы находим, о душа, в прохладе и покое рассвета.
Моему голосу доступно и то, куда не досягнуть моим глазам,
Когда я шевелю языком, я обнимаю миры и миллионы миров.
Зрение и речь - близнецы, речь не измеряется речью,
Она всегда глумится надо мной, она говорит, издеваясь:
"Уолт, ты содержишь немало, почему ты не дашь этому выйти
наружу?"
Ну, довольно издеваться надо мною, слишком много придаешь
ты цены произнесению слов,
Разве ты не знаешь, о речь, как образуются под тобою бутоны?
Как они ждут во мраке, как защищает их стужа?
Земля, расступающаяся перед моими вещими воплями,
Я первопричина всех явлений, все они у меня в равновесии,
Мое знание в моем живом теле, оно в соответствии со смыслом
всего естества,
Счастье (пусть всякий, кто слышит меня, сейчас же встанет
и пойдет его искать).
Не в тебе мое основное достоинство, я не позволю тебе отнимать
у меня подлинную личность мою,
Измеряй миры во вселенной, но не пытайся измерить меня,
Только взглянув на тебя, я вызову в тебе самое лучшее.
Ни писание, ни речь не утверждают меня,
Все, что утверждает меня, выражено у меня на лице,
Даже когда мои губы молчат, они посрамляют неверующих.
Огромное и ослепительное, как быстро восход твой убил бы меня,
Если б теперь и вовеки не расцветал во мне такой же восход.
И мы восходим, как солнце – огромные и ослепительные,
В прохладе рассвета, его покое находим тебя, о душа моя!
Доступно голосу моему глазами не постижимое,
Движением языка я объемлю миры и всю полноту миров.
Речь – близнец моего виденья, речью речь не измерить,
Она лишь подзуживает меня и говорит, насмешливо:
«Уолт, ты вдоволь всего вмещаешь, отчего же наружу не выпустишь 
этого?»
Послушай, довольно с меня мучений, слишком много значения ты придаешь словам,
Знаешь ли ты, о Речь, как под тобой созревают бутоны?
Томятся во мраке, хранятся морозом?
Земля расступается перед моими вещими воплями,
Во мне все первопричины, и все они – в равновесии,
Мои познанья, частицы живого тела - в согласии с высшим смыслом,
Счастье (пусть каждый, кто слышит меня, отправится тотчас его искать),
Последний мой дар, я отказываюсь от тебя, уступать не желаю 
истинного меня,
Поглощай миры, но никогда поглотить не пытайся меня,
Одним лишь взглядом я наполняю тебя блистательнейшим и лучшим,
Ни писанина, ни разговоры не доказуют меня,
Все доказательства и все прочее – на моем лице,
Даже молчание губ моих посрамляет скептиков.

Послесловие

Дважды повторенной частицей «О» и шестью строками между ними, Уитмен связует душу и речь и помещает эту связь в самое сердце своего высказывания. Посредством традиционных двустиший (в английском оригинале – прим. переводчика) и собственной поэтической ритмики он как будто прокладывает мост между философскими идеями древности и нынешним – равно как и будущим для него – поколением – и уравнивает в правах «миры и миллионы миров», вертящиеся на кончике его языка, с масштабами собственной души. Ведь Слово само по себе есть мир, вмещающий миры пережитого опыта – тихого вздоха, резкого вдоха, вещего вскрика – всего того, что может и не может быть высказано - того, о чем принято восклицать: О моё сердце!

Подумайте, как часто вы можете воскликнуть «О!» в течение обычного дня? Любуясь рассветом или закатом, перед лицом красоты или ужаса? Мы восклицаем «О!», в порыве страсти и отчаяния; в наслаждении и боли. Это слово, которым можно выразить всё, его возможности, по истине, неисчерпаемы, им мы любим, поем, кричим. И если всего одним крошечным словом, в сущности, буквой, можно высказать столь многое, подумайте, сколькое сокрыто в совокупности слов языка! В совокупности языков мира!

О да. О нет. О Боже.

Посмотрите, какие величины поэт, игнорируя запятую, ставит в один ряд: «Мои знания части моего живого тела». Знание, в его представлении, также живо, растуще, цветуще, способно к перерождению и обновлению. О! – восклицаю я удивленно и растерянно, если не нахожу этого живого «бутона» - и в сей потере вижу утрату будущего, счастья, жизни. И я снова пишу и говорю, и говорю и пишу - но ничто уже не радует меня.

Поймете ли о чем я? Пойму ли я Вас? Лишь краткое О, О, О!… - не требует объяснений….

К. М.

Вопрос

Говоря о «Счастье», этом «значение всего и вся», Уитмен призывает нас немедленно пойти искать его. Призыв о поиске столь нематериального определения схож с одной из страннейших фраз «Декларации Независимости» Соединенных Штатов, в которой Томас Джефферсон определяет, что среди «неотъемлемых прав» человека - права на «жизнь, свободу и на стремление к счастью». Почему же и Джефферсон, и Уитмен говорили о необходимости поиска счастья и стремления к нему? Что подразумевала под «счастьем» «Декларация Независимости» и что есть счастье в «Песни о себе»? «Счастье» нельзя обещать или гарантировать, однако стремление к нему есть законодательное право. Почему?