Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе. (Нет, не о паденье Аламо: Некому рассказать о паденье Аламо, Все были убиты в Аламо, Все сто пятьдесят человек стали немыми в Аламо.) Это повесть о хладнокровном убийстве четырехсот двенадцати молодых людей. Отступая, они образовали каре, их амуниция служила им брустверами, И когда они попали в окружение, они отняли у врага девятьсот жизней, в девятикратном размере заставили они его расплатиться вперед, их самих было в девять раз меньше, Их полковник был ранен, у них не осталось патронов, Они сдались на почетных условиях, получили бумагу с печатью, сдали оружье и как военнопленные были отправлены в тыл. Это были лучшие из техасских ковбоев, Первые в стрельбе, в пенье песен, в разгуле, в любовных делах, Буйные, рослые, щедрые, красивые, гордые, любящие, Бородатые, обожженные солнцем, в охотницкой привольной. одежде, И ни одному из них не было за тридцать. На второй день, в воскресенье, их вывели повзводно и стали убивать одного за другим; стояло красивое весеннее утро, Работа началась в пять часов и к восьми была кончена. Им скомандовали: "На колени!" - ни один не подчинился команде, Иные безумно и бесцельно рванулись вперед, иные оцепенели и стояли навытяжку, Иные упали тут же с простреленным виском или сердцем, живые и мертвые в куче, Недобитые раненые скребли землю ногтями, вновь приводимые смотрели на них, Полумертвые пытались уползти, Их прикончили штыком или прикладом. Подросток, еще не достигший семнадцати, так обхватил одного из убийц, что понадобилось еще двое убийц, чтобы спасти того. Мальчик изодрал их одежду и облил всех троих своею кровью. В одиннадцать часов началось сожжение трупов. Таков рассказ об убийстве четырехсот двенадцати молодых людей.
Теперь расскажу, о чем слышал подростком в Техасе (Не о паденье Аламо: никто не выжил, чтоб поведать о паденье Аламо, сто пятьдесят уж не заговорят об Аламо), Это сказ о бесстрастном убийстве четырехсот двенадцати молодых мужчин, Отступая, они выстроились в каре, их боеприпасы стали им бруствером, Девятьюстами вражеских жизней, девятикратным размером – им заплатили авансом. Их полковника ранили, их порох закончился, Они добились почетной капитуляции, получили бумагу с печатью, сдали оружие, и отправились, военнопленными, в тыл. Они были самыми славными из техасских рейнджеров, И равных им не было ни в седле, ни в стрельбе, ни на пирушке, ни на балу, Рослые, буйные, щедрые, гордые, загорелые, ласковые, красивые, бородатые, разодетые в свободные охотничьи костюмы, Ни одному не исполнилось и тридцати. А на второй, воскресный, день их отрядами вывели и учинили резню, Стояло прекрасное раннее лето, В пять утра началась работа и завершилась к восьми. Ни один не подчинился приказу встать на колени, Кто-то беспомощно и безумно рванулся вперед, другие стояли навытяжку, напряженно. Иные упали сразу, с простреленным сердцем или виском, живые и мертвые сыпались в кучу, Искромсанные и искалеченные они извивались в грязи, новопришедшие смотрели на них, Иные, полумертвые, пытались отползти, Их прикончили штыками или прикладами мушкетов, Юнец, ему не было и семнадцати, так схватил своего убийцу, что двоим пришлось того выручать, Их разодранные одежды пропитались мальчишеской кровью, В одиннадцать началось сожжение тел. Это сказ об убийстве четырехсот двенадцати молодых мужчин.
Послесловие
«Багдадский смертник убивает 37 человек в шиитской мечети», - сей «горячий» заголовок, предваряющий материал в «Нью-Йорк Таймс», уже не шокирует моего сознания. Десять лет прошло с момента вторжения в Ирак и всего несколько недель - со дня моего возвращения из Багдада, где я пребывал с культурной миссией. В этом городе остались мои друзья, неоконченные проекты - и все же я не вчитываюсь в статью, покуда не узнаю от друга-дипломата, что взорванная мечеть располагалась неподалеку от университета, где я читал лекции. Отныне страшное событие приобретает личностный характер: среди тех, кто в тот день собрался на полуденную молитву, наверняка, были знакомые мне студенты и преподаватели. Быть может, немало тех, кто посещали мои лекции, задавали вопросы, фотографировались на память, теперь оказались в числе погибших и раненых. По неволе вспоминаю, с какими предосторожностями меня заводили в аудиторию: по малейшему сигналу о том, что среди присутствовавших начались волнения, я должен был незамедлительно покинуть свою трибуну. Ничего, однако, не случилось – лишь живой обмен мнениями о писательстве, американской литературе с акцентом на Уолте Уитмене – живой диалог, который в охваченной войной стране был не менее примечателен, чем в любой другой, в любое другое время.
Тон повествования в нынешнем стихотворении меняется: в контрасте с самым длинным «каталогом» поэмы следует рассказ об убийстве сотен техасских ковбоев – кровавой трагедии на фоне прекрасного летнего утра. Уитмен оплакивает их молодость, прославляет их героизм, не утаивая страшных деталей случившегося. Не случайно, плач поэта устремлен не к погибшим в битве при Аламо, изменившей ход Техасской революции, но к «бородатым, рослым и щедрым, в охотницкой привольной одежде», чья гибель могла оказаться незамеченной для истории. Их смерти для Уитмена- дело глубоко личное, их тела для него будут гореть, покуда читается поэма.
«Человечеству не вынести действительности», - писал Т. С. Элиот в «Четырех квартетах», публикация которых в 1944 году, помогла многим читателям легче справляться с тяготами войны. Переносить эту действительность и учит нас ныне Уитмен. Сталкиваясь с вестями из горячих точек, с бесчисленным потоком новостей об ужасных преступлениях, политических скандалах, людском разврате, так легко просто отвернуться от происходящего. Увы – Уитмен полагает, что этой роскоши ни один из нас позволить себе не может.
К. М.
[1] Стихотворные фрагменты цикла представлены в переводе Корнея Чуковского. Уолт Уитмен. «Листья травы». М., Художественная литература, 1982
Вопрос
Возможно ли описать гибель солдат на войне, не спровоцировав при этом ни националистических, ни даже патриотических волнений? Могло ли повествование о «резне» американских военных в Мексиканской войне вызвать не чувство вражды, но лишь чувство глубокой скорби? Знаете ли Вы поэтов, кому такое описание удавалось?