¡Tacto que amas y luchas a ciegas; encapuchado enfundado tacto de colmillos puntiagudos! ¿Te dolió tanto, dejarme? Despedidas perseguidas por llegadas; perpetuamente pagamos una deuda perpetua; La copiosa lluvia, y frutos más abundantes después. Los brotes toman y se agregan, se mantienen prolíficos y vitales al borde del camino, Paisajes proyectados machos, grandes y dorados.
Afterword
Epílogo
Ahora el dolor del partir, en el tren rápido, hacia Samarkanda, ciudad fabulosa de sedas y las cúpulas turquesas y la tumba de Tamerlane cuyo imperio se extendió desde India a Egipto y más allá. Fábricas abandonadas, huertos de árboles frutales y olivos, familias plantando algodón. Un caballo galopa en el camino. Los hombres se sientan en cubillas junto al río que corre debajo del puente. El cuentista ciego sentado en la ventana alaba un poema de amor recitado la noche anterior en Tashken, en el museo de Sergei Yesenin, que escribió su último poema con sangre: Adiós, mi amigo, adiós… “Despedidas perseguidas por llegadas” es como Whitman recuerda el clímax de sus relaciones sexuales haciendo el amor, un estado bendito de unión y dispersión, que prolonga en esta breve sección con metáforas recogidas primero del mundo de las finanzas (“pago perpetuo de una deuda perpetua”) y luego de la abundancia de la naturaleza: lluvia, brotes, un campo en tiempo de la cosecha, todos ofreciendo recompensa para una herida consciencia. Él sabía una o dos cosas sobre la conexión íntima entre partidas y llegadas, comienzos y finales, que él seguía con ojo de amante.
Tres dísticos, tres estrofas. Una pregunta (no respondida), espacio en blanco, y luego un fragmento de sentencia, una estrofa en la forma de frases exquisitamente balanceadas concluyendo con una palabra que le da un aire elegíaco al poema: después. Luego más espacio en blanco y la única declaración explicativa: madurez es la clave de este paisaje masculino. Pero en la primavera, en la Calle de Seda, el alma puede también emocionarse con la vista de las semillas de algodón, con flecos de amapolas rojas, estirándose hacia el horizonte.
—CM (Traducción L. A. Ambroggio)
Question
Pregunta
¿Cuáles son los paisajes más sensuales que has visto, y que hizo que a ti te parecieran sensuales?