I am the poet of the Body and I am the poet of the Soul, The pleasures of heaven are with me and the pains of hell are with me, The first I graft and increase upon myself, the latter I translate into a new tongue. I am the poet of the woman the same as the man, And I say it is as great to be a woman as to be a man, And I say there is nothing greater than the mother of men. I chant the chant of dilation or pride, We have had ducking and deprecating about enough, I show that size is only development. Have you outstript the rest? are you the President? It is a trifle, they will more than arrive there every one, and still pass on. I am he that walks with the tender and growing night, I call to the earth and sea half-held by the night. Press close bare-bosom'd night—press close magnetic nourishing night! Night of south winds—night of the large few stars! Still nodding night—mad naked summer night. Smile O voluptuous cool-breath'd earth! Earth of the slumbering and liquid trees! Earth of departed sunset—earth of the mountains misty-topt! Earth of the vitreous pour of the full moon just tinged with blue! Earth of shine and dark mottling the tide of the river! Earth of the limpid gray of clouds brighter and clearer for my sake! Far-swooping elbow'd earth—rich apple-blossom'd earth! Smile, for your lover comes. Prodigal, you have given me love—therefore I to you give love! O unspeakable passionate love.
Afterword
The poet of the body, hailed in the previous section as “hankering, gross, mystical, nude,” now promises to “translate into a new tongue” not only the pleasures and pains of the afterlife but the experience and wisdom of women as well as men. Union is the theme—of lovers, of earth and sea, of darkness and light—and in the magnetic field of this poem attraction is everything. Night draws near, nourishing the imagination, and the slumbering earth wakens to clarify for the poet the idea that we are in a race not against time but toward the recognition that we live in an eternal present, in which one thing calls out to another. There are no winners or losers in this jumble of activity, this union of like and unlike, only increase and affect. Everyone will arrive at the finish line, which is also the starting line, at his or her appointed time—which is now.
Enter the Prodigal Son. In a reversal of the New Testament parable he bestows his love on the God-like poet, who responds in kind; their “unspeakable passionate love” reminds us that in Whitman’s conception of the universe nothing is forbidden—even if in later editions of the poem he excised the explicit couplet with which the first version concluded: “Thruster holding me tight and that I hold tight!/ We hurt each other as the bridegroom and the bride hurt each other.” This painful knowledge is the prerequisite for the poet becoming a vessel, three sections hence, of all “the long dumb voices,” past, present, and future, which he will summon onto the stage of his democratic imagination—which in time will become ours. Listen up.
C.M.
Question
What does Whitman mean when he says “I show that size is only development”? In this section, the poet wants to “dilate,” to expand, until he is large enough to imagine the earth itself as a lover. What goes into the “development” that is necessary for this kind of dilation of the self to take place? Does it help to know that “develop” comes from etymological roots meaning to “unveil,” “unwrap,” or “reveal”?