人丛中的一声呼唤, 我自己的声音,洪亮,横扫一切,且有决定意义。 来吧,我的孩子们, 来吧,我的男孩与女孩们,我的妇女、家属和亲人们, 现在那位演奏家已在放胆让他内心的笙管弹奏序曲。 容易写下的、随意奏出的和声啊——我感觉到了你在拨弄的高潮和结尾。 我的头在我颈上转动, 音乐滚动着,但并非来自风琴, 亲人在我周围,但他们不是我的家属。 永远是那坚硬平坦的大地, 永远是那些吃着喝着的人们,永远是那升起又落下的太阳,永远是空气和那 不停歇的潮汐, 永远是我自己和我的邻居,爽朗,恶毒,真切, 永远是那陈旧的不能解释的疑问,永远是肉里的刺,那使人发痒而口渴的鼻 息, 永远是那使人烦恼的呵斥声,直到我们发现了那狡猾的人藏身的地方,把他 揪了出来, 永远是情爱,永远是生活里抽泣着的液体, 永远是颔下的绷带,永远是死者的尸床。 这里那里是眼睛上放着钱币的人在走动,28 为了满足肚子的贪婪,就要消耗大量脑力, 买卖着并领取着票子,但是宴会则是一次未去, 许多人流汗、耕种、打场,却把糠秕当作报酬, 几个吃闲饭的拥有一切,他们不断把麦子占为己有。 这是那座城市,而我是其中的一个公民, 凡是别人感兴趣的我也感兴趣,政治、战争、市场、报纸、学校, 市长和议会、银行、税率、轮船、工厂、存货、堆栈、不动产与动产。 那些渺小而为数不少的侏儒穿戴着硬领和燕尾外套在到处蹦跳, 我知道他们是谁,(他们肯定不是蛆虫或跳蚤,) 我承认他们是我自己的复本,其中最脆弱最浅薄的也和我一样不死, 我所行所说对他们也同样适合, 我胸中挣扎着的每一个思想也一样在他们胸中挣扎。 我十分清楚我自己的自我中心主义, 我熟悉我那些兼容并蓄的诗行,而且决不能因此少写一些, 不管你是谁我要使你也充满我自己。 我这首歌可不是一些例行公事的辞句, 而是直截了当提出问题,跳得较远但含义却较近; 这是一册已经印好、装订好的书——但是印书者和印刷厂的少年工人呢? 这是些照得不错的照片——但是你在怀里紧紧搂着的实实在在的妻子或朋友 呢? 这艘装配着铁甲的黑色船只,在她的炮塔里是火力极猛的大炮——但是舰长 和工程师的英勇呢? 房子里是碗盏、食物和家具——但是主人、主妇和他们的眼睛的表情呢? 那上面是高高的天——但是这里、隔壁或对过呢? 历史上的圣贤——但是你自己呢? 宣教文、信条、神学——但是那深不可测的人脑又怎样, 什么是理性?什么是爱?什么是生命?

Know my omnivorous lines and must not write any less,
And would fetch you whoever you are flush with myself."
"Sé perfectamente mi propia egolatría;
Sé lo omnívoros que son mis versos, y que debo escribir tanto,
Y mi anhelo sería elevaros, quienquiera que seáis, a mi propio nivel."
(Photo B.F. Kenny, 1881)