Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь, "Я - хонк!" - говорит он, и это звучит для меня как призыв, Пошляку это кажется вздором, но я, слушая чутко, Понимаю, куда он зовет, там, в этом зимнем небе. Северный острокопытный олень, кот на пороге, синица, степная собака, Дети хавроньи, похрюкивающей, когда они тянут сосцы, Индюшата и мать-индюшка с наполовину раскрытыми крыльями В них и во мне один и тот же вечный закон. Стоит мне прижать ногу к земле, оттуда так и хлынут сотни Любовей, Перед которыми так ничтожно все лучшее, что могу я сказать. Я влюблен в растущих на вольном ветру; В людей, что живут среди скота, дышат океаном или лесом, В судостроителей, в кормчих, в тех, что владеют топорами и молотами и умеют управлять лошадьми, Я мог бы есть и спать с ними, из недели в неделю всю жизнь. Что зауряднее, дешевле, ближе и доступнее всего - это Я, Я играю наверняка, я трачу себя для больших барышей, Я украшаю себя, чтобы подарить себя первому, кто захочет взять меня, Я не прошу небеса опуститься, чтобы угодить моей прихоти, Я щедро раздаю мою любовь.
Дикий гусак ведет свою стаю сквозь холодную ночь, Ё-ххо! – горланит, и кажется, будто зовет за собой, Насмешник подумает, чушь, но я старательно вслушиваюсь, И вижу, зачем и куда он зовет в это зимнее небо. Северный острокопытный олень, кот на окне, синица, степная собака, Приплод свиноматки, хрюкающей, когда тянут ее соски, Индюшачий выводок и сама индюшка с полураскрытыми крыльями, В них и в себе я вижу единый древний закон. Из следа моей пятки прорастает столько любовных побегов, Посрамляющих лучшее, что я мог бы о них сказать. Я влюблен в растущее под открытым небом, В мужчин, живущих среди скота, знающих вкус океана и леса, В судостроителей и рулевых, возчиков и во владельцев молота и секиры, Я мог бы есть из одной чашки и спать с ними изо дня в день. Самое заурядное, дешевое, близкое и доступное – это Я, Я иду на удачу, и сею, и пожинаю обильные всходы, Украшаю себя, чтоб подарить первому, кто пожелает взять, Не прошу небеса опуститься по моему хотению, Всегда и свободно себя расточаю.
Послесловие
Песнь о себе[i]
14.
«Музыка бесконечна – не бесконечна лишь способность ее слышать», - писал Генри Торо. Слушать музыку повседневности, музыку простоты и естества – причудливейшую из всех созвучий – и учит нас Уитмен в данном стихотворении.
Раскройтесь же, распахнитесь! - убеждает он читателей, – внемлите: песне «Я-хонк», - которую поет дикий гусь, похрюкиванию свиньи, кормящей детенышей, «сотням любовей, - которые - так и хлынут, стоит прижать ногу к земле». Ибо «в них и во мне один и тот же вечный закон»: перетекающей музыки, которая звучит во всем, даже в костях тех, кто в этой земле покоится.
Музыкальное видение Торо некогда вдохновило Джона Кейджа на создание своей самой известной композиции «4’33», в которой на протяжении четырех минут и тридцати трех секунд пианисту надлежит не играть, дабы зрители за неловким молчанием могли уловить музыку тишины, дыхания, ожидания. Настроить ухо слушателя на подобное звучание – дело нелегкое: недаром премьера «4’33» вызывала у многих ярое осуждение. Еще бы – ведь мы так часто предпочитаем не слышать никакой музыки! Так часто желаем закрыть глаза – и уши – на происходящее! Но те, кто способен вслушиваться, распознают музыку во всем, даже в великой боли – будь они хоть глухи от рождения. Ибо слышат – не только ушами, но и глазами, пробуя на вкус, обоняя, осязая. Каждым фибром души наше естество стремится слушать – хоть и пытаемся мы нарочито блокировать чувства, подобно одиссеевским морякам, залепившим уши воском, дабы избежать чар Сирен, чье пение так прекрасно, что манит мореходов к смерти.
И все же, чем провести жизнь в тоске по тому, чего так и не довелось познать, много лучше, привязав себя к мачте, как это велел сделать Одиссей, решиться услышать эту музыку, наполняющую сердца невыразимой сладостью. Уметь бы только услышать! В этом-то, быть может, и главная трудность. Не лишенная, впрочем, собственной «музыки».
К. М.
Вопрос
Уитмен в точности воспроизводит крик дикого гуся звукоподражательным «Я-хонк». А насколько Ваш язык восприимчив к «языку птиц»? В английском, к примеру, крик совы обычно выражается вопросительным Хуу? (who? – КТО? – прим. переводчика), и исходя от этой птицы, сей «вопрос» автоматически приобретает глубокий смысл – ведь сова считается символом мудрости. А какие языковые ассоциации вызывает у Вас птичья «речь»?