Предисловие

A black and white photo of Walt Whitman sitting with his arm folded in his lap and staring into the camera
Whitman photographed by Matthew Brady around 1865. That mocking gaze.

Если восьмое стихотворение цикла проводило нас через какофонический строй города - с его дребезжащими омнибусами, звенящими колокольчиками на санях и стуком фургонных колес; а девятое - сопровождало в умиротворяющей прогулке на возу с сеном; десятое стихотворение уводит читателя то к диким селениям западной Америки, то к морю, то к станциям подпольного пути, по которому беглые рабы добирались на свободу.

Повествование от первого лица регламентировано отнюдь не личным опытом пережитого, ибо к моменту написания поэмы Уитмену никогда не случалось ни ходить на охоту «далеко, в пустыни и горы», ни управлять морскими парусниками, ни лицезреть индейских свадеб на дальнем Западе, ни укрывать в доме беглых рабов. Но цель Уитмена – позволить своему лирическому «Я» говорить от лица всего американского континента, потому он смело использует слышанные некогда истории; перелагает в слова произведения живописи (как, например, картину «Невеста зверолова» Альфреда Джейкоба Миллера). Ведь воображение – это, по сути, тот же опыт, иногда не менее действенный: ибо фантазия – один из способов освобождения сознания от догматов и стереотипов, не зря поэт – для расшатывания (читай: расширения) привычных границ мышления – избирает именно его.

Стоя на палубе быстронесущегося клипера, вглядываясь вдаль наперерез ветру, сквозь мельтешение «искр и брызг», Уитмен с уверенностью заявляет, что его взор «не отрывается от берега». Эта способность сосредотачивать взгляд, вопреки застилающему глаза туману и бесконечному движению, на чем-то кажущемся столь непреодолимо отдаленным будет проявляться и в остальных частях «Песни». Да и берег, который видит поэт – едва ли то место, каким мы обычно его себе представляем. Этот берег – сама земля: от крохотного городка до всей страны, от востока до запада, от юга до севера - пространство с неочерченными границами, равно принадлежащее всякому живущему.

Одним из первых в поэзии Уитмен поднимает вопрос о необходимом смешении социальных и культурных слоев в Соединенных Штатах. Социологи 40-х городов девятнадцатого века, в частности французский писатель-политолог Алексис де Токвиль, не раз писали о «трех – невоссоединимых - расах Америки»: белой, красной и черной - существующих обособленно в силу принципиально разных особенностей бытования. В противовес таковым этническим заключениям Уитмен делает всего две коротеньких зарисовки: союз брачный «бледнолицего» с «краснокожей» и союз дружеский, шире – человеческий – автора со спасенным им беглым рабом, белого, делящегося с черным домом, одеждой, собственной лоханью, местом за столом и, наконец, берущегося за ружье, дабы в случае необходимости защитить его от преследователей. И в одном, и в другом отрывке сквозить явное и неоспоримое: для межрасового единения требуется первым и главным образом взаимное уважение одной расы к другой.

В этих двух картинах мы можем не просто увидеть, но и почувствовать сладость искупления прошлого посредством упразднения неравенства будущего - недаром Уитмен на протяжении всех предшествующих (как и будущих) стихотворений не перестает

говорить о тождестве различий, о важности преодоления национальных предубеждений, о глубинном понимании сущности взаимосвязи себя и окружающих, столь точно выраженной им в самых первых строках поэмы: «ибо каждый атом, принадлежащий мне, принадлежит и вам». И так же, как в прошлом стихотворении навстречу полному фургону «листьев травы» открывались «большие двери» амбара, так ныне поэт готов держать «кухонные двери» полуоткрытыми, чтобы в них всегда мог зайти тот, кто в этом нуждается, даже если этот «кто-то» - беглый раб, даже если для его защиты придется держать в углу заряженное ружье - грустное напоминание того, какой дорогой ценой иногда обходится человеческое единение.

Э.Ф.

Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту,
Брожу, изумленный проворством своим и весельем,
К вечеру выбрал себе безопасное место для сна,
И развожу костер, и жарю свежеубитую дичь,
И засыпаю на ворохе листьев, а рядом со мною мой пес и ружье.
Клиппер несется на раздутых марселях, мечет искры и брызги,
Мой взор не отрывается от берега, я, согнувшись, сижу за рулем
или с палубы лихо кричу.
Лодочники и собиратели моллюсков встали чуть свет
и поджидают меня,
Я заправил штаны в голенища, пошел вместе с ними, и мы
провели время отлично;
Побывали бы вы с нами у котла, где варилась уха.
На дальнем Западе видел я свадьбу зверолова, невеста была
краснокожая,
Ее отец со своими друзьями сидел в стороне, скрестив ноги,
молчаливо куря, и были у них на ногах мокасины,
и плотные широкие одеяла свисали с их плеч.
Зверолов бродил по песчаному берегу, одетый в звериные
шкуры, его шею скрывали кудри и пышная борода, он
за руку держал свою невесту.
У нее ресницы были длинны, голова непокрыта, и прямые
жесткие волосы свисали на ее сладострастное тело
и достигали до пят.
Беглый раб забежал ко мне во двор и остановился у самого
дома,
Я услышал, как хворост заскрипел у него под ногами,
В полуоткрытую кухонную дверь я увидел его, обессиленного,
И вышел к нему, он сидел на бревне, я ввел его в дом,
и успокоил его,
И принес воды, и наполнил лохань, чтобы он вымыл вспотевшее
тело и покрытые ранами ноги,
И дал ему комнату рядом с моею, и дал ему грубое чистое
платье;
И хорошо помню, как беспокойно водил он глазами и как был
смущен,
И помню, как я наклеивал пластыри на исцарапанную шею
и щиколотки;
Он жил у меня неделю, отдохнул и ушел на Север,
Я сажал его за стол рядом с собою, а кремневое ружье мое
было в углу.
Далёко в горах и пустынях охочусь я в одиночестве,
Блуждаю, дивясь своей веселости и проворству,
Под вечер ищу укромное место, чтобы ночь скоротать,
Костер развожу и жарю убитую дичь
И засыпаю на собранных листьях с ружьем и собакой под боком.
Под небесным парусом, клипер янки несется,
высекая брызги и искры,
Я смотрю на берег, над кормой склоняюсь и радостно с палубы гогочу.
Лодочники и ловцы моллюсков встали чуть свет и поджидают меня.
Я заправил штаны в голенища, и отправился с ними, и позабавился 
всласть.
Побывать бы в тот день и вам у котла с нашим супом!
Свадьбу охотника видывал я на дальнем Западе, под открытым небом,
Невеста была краснокожей.
Отец ее и его друзья сидели поодаль, безмолвно куря, скрестивши ноги, 
обутые в мокасины,
и длинные плотные пончо свисали с их мощных плеч.
Бродил охотник по берегу, наготу прикрывая шкурами, и кудри, и 
пышная борода его защищали шею, и за руку вел он свою невесту.
А у невесты были длинные ресницы, и жесткие прямые волосы до пят, 
спадавшие на ее сладострастные члены.
Беглый раб прибежал к моему порогу,
И сел на поленницу, и заскрипела поленница,
В полуоткрытую дверь я увидел его, хромого и слабого,
И вышел к нему, и завел к себе, и успокоил,
И принес воды, и наполнил лохань, и вымыл потное тело и ноги, 
изрытые ранами.
И дал ему комнату рядом с моей, и дал ему грубое чистое платье.
И помню я смущенье его и метание взгляда,
И помню, как клеил пластырь на шею его и лодыжки,
Он жил со мною неделю, а после окреп и ушел на Север.
Он ел за моим столом, и ружье мое стояло в углу.

Послесловие

В десятом стихотворении Уитмен выступает не только философом и бытописателем, но и сочинителем – дабы посредством нескольких коротких повествований подвести нас к правде, которую в ту пору было не так-то нелегко принять: что «чествуя и воспевая себя», поэт тем самым чествует и воспевает каждого – какой бы цвет кожи он ни имел, к какому бы социальному кругу ни принадлежал.

Писатель Рон Карлсон однажды заметил, что все, что он пишет, исходит из его личного опыта, не зависимо от того, был у него этот опыт или нет. Вот и Уитмен изображает охоту в пустыне и горах, морскую прогулку на клипере, женитьбу молодого зверолова на индианке, побег несчастного раба и его спасение - так, как если бы он и вправду имел дело со всем перечисленным. При этом элементы вымысла кажутся не менее достоверными, чем свидетельства детской памяти (как это было в предыдущем стихотворении) - ибо Уитмен точно высвечиваeт даже мельчащие детали: искры и брызги под мчащимся парусником; штаны, ловко заправленные в голенища; жесткие, свисающие до пят, волосы девушки-индианки; грубое платье, отданное беглому рабу. Ведь чем необычнее вымысел, тем более он нуждается в достоверных описаниях.

«Всю правду скажи – но скажи ее вскользь», - просила Эмили Дикинсон в одном из стихотворений. Поэт недаром прибегает к выдумке – а прибегает он к ней лишь в самые острые моменты, когда облекает в поэтическую форму призыв к демократии и новому миропорядку, – ведь под маской автору проще говорить без обиняков. Не случайно скрывался под масками и португальский поэт Фернандо Пессоа (один из его вымышленных героев, от чьего лица Пессоа вел повествование - пастух Альберто Каэйро – до крайности похож на Уитмена: «мистик от плоти», он воспевает силу природы столь же истово, как и американский бард).

Таким образом, сквозь поэтические монологи и портреты героев - реальных или вымышленных – пробивается то, что Эмили Дикинсон называла «лучом Истины, который слишком жгуч»[i]. Но даром истина не давалась людям никогда. Не напрасно Уитмен держит близ себя ружье. Ибо всегда нужно быть готовым к тому, что за призыв к демократии кто-то уже сторожит тебя у двери.

К. М.


[i] Стихотворные строки Эмили Дикинсон даются в переводе Веры Марковой

Вопрос

Среди прочих историй десятого стихотворения, Уитмен в трех строках описывает, как он, вместе с другими лодочниками собирает моллюсков на берегу и варит их в общем котле. Как Вы думаете, какую смысловую нагрузку несет его внезапное обращение к читателю «Побывали бы вы с нами у котла, где варилась уха» в последней строке короткого повествования?