Предисловие

Whitman's "Hugo portrait," D.C. 1863, photo A. Gardner
Whitman's "Hugo portrait," D.C. 1863, photo A. Gardner

Ребенок спрашивает автора «Что такое трава?» Сей вопрос, по сути, предопределяет развитие всей поэмы. К нему Уитмен будет возвращаться и в других стихотворениях цикла – и, в конечном счете, именно он ляжет в основу заглавия книги «Листья травы», куда была включена поэма «Песнь о себе». Как это нередко случается с детскими вопросами на него не так-то просто ответить. И поэт, вместо однозначного ответа (как мы помним из предшествующего стихотворения, он покончил с «лекциями и расчетами, толками о начале и конце»), предлагает множество, ограничивается догадками – ибо понимает: чем ближе мы пытаемся подступиться к точному определению «что же такое трава», тем дальше мы от него.

Быть может, - оптимистично уверяет поэт, - произрастая на почве (которая всегда «удобрена» смертью), трава – есть «флаг чувств, сотканный из зеленой материи – цвета надежды». Быть может, это божий знак – скромное напоминание о таинстве мироздания, «памятка с меткой», оброненная для нас - повсюду, дабы мы могли угадать, кому она принадлежит (совсем как женский платочек с монограммой, оброненный «случайно» в надежде, что не кто иной, как возможный любовник подымет его – и вернет обратно).

Трава есть и ребенок, беспрестанно возвращающийся из царства смерти в новую жизнь, и иероглиф, означающий равенство – ибо она одинаково произрастает средь богатых и бедных, средь чернокожих и белых. Но в первую очередь это знак происхождения живого из мертвого, не зря трава кажется поэту «прекрасными нестриженными волосами могил», жизнью, порожденной из плоти, захороненной в земле, где трава ныне растет. Уитменовская образность здесь тонка, точна, но несколько жутка: «Эта трава так темна, что… не могла возникнуть из бледно-розовых уст». Также как в предыдущем стихотворении, где язык души вонзается в сердце, - здесь трава растет из губ мертвецов, и, следовательно, «говорит». Ведь язык – голосовой орган, а Уитмен слышит голоса всюду, куда бы ни устремил взор.

Тут-то поэт впервые приходит к осознанию того, что мертвое – не молчаливо, не безголосо, что оно, напротив, постоянно общается с нами посредством новой жизни, из него же появляющейся. Ведь дабы услышать, о чем говорят умершие, нужно лишь верно «истолковать подсказки», «передать невнятную речь» «языков говорящей травы». Речь мертвых - «иероглиф, вечно один и тот же», закодированный язык, требующий старательного вслушивания, бесстрашия в истолковании – дабы полностью осознать, что «…и малейший росток есть свидетельство, что смерти на деле нет». Трава всегда вещает о жизни, но появляется постфактум смерти – стало быть, всякая смерть прекращается в момент появления новой жизни.

Таким образом - согласно уитменовскому постулату о взаимопорождении - циклическое движение от мертвого к живому доказывает, что смерть – есть не конец, а начало никогда не прекращающегося бытия, движение «вперед и вовне», которое характеризует смерть как величину не завершающую, – вопреки нашим привычным убеждениям - а непрерывную, составную часть всепоглощающей, всерастворяющей и всевозрождающей жизни. И насколько же мы счастливы – если вдуматься – родиться в такой Вселенной, где «смерть» - не более чем безобидное слово, именующее лишь один краткий миг в бесконечности существования!

Э. Ф.

Перевод  K. Чуковского

Ребенок сказал: "Что такое трава?" - и принес мне полные
горсти травы,
Что мог я ответить ребенку? Я знаю не больше его, что такое
трава.
Может быть, это флаг моих чувств, сотканный из зеленой
материи - цвета надежды.
Или, может быть, это платочек от бога,
Надушенный, нарочно брошенный нам на память, в подарок,
Где-нибудь в уголке есть и метка, чтобы, увидя, мы могли
сказать чей?
Или, может быть, трава и сама есть ребенок, взращенный
младенец зелени.
А может быть, это иероглиф, вечно один и тот же,
И, может быть, он означает: "Произрастая везде, где придется,
Среди чернокожих и белых людей,
И канука, и токахо, и конгрессмена, и негра я принимаю
одинаково, всем им даю одно".
А теперь она кажется мне прекрасными нестрижеными волосами
могил.
Кудрявые травы, я буду ласково гладить вас,
Может быть, вы растете из груди каких-нибудь юношей,
Может быть, если бы я знал их, я любил бы их,
Может быть, вы растете из старцев или из младенцев, только
что оторванных от материнского чрева,
Может быть, вы и есть материнское лоно.
Эта трава так темна, она не могла взрасти из седых материнских
голов,
Она темнее, чем бесцветные бороды старцев,
Она темна и не могла возникнуть из бледно-розовых уст.
О, я вдруг увидал: это все языки, и эта трава говорит,
Значит, не зря вырастает она из человеческих уст.
Я хотел бы передать ее невнятную речь об умерших юношах
и девушках,
А также о стариках, и старухах, и о младенцах, только что
оторванных от матерей.
Что, по-вашему, сталось со стариками и юношами?
И во что обратились теперь дети и женщины?
Они живы, и им хорошо,
И малейший росток есть свидетельство, что смерти на деле нет,
А если она и была, она вела за собою жизнь, она не подстерегает
жизнь, чтобы ее прекратить.
Она гибнет сама, едва лишь появится жизнь.
Все идет вперед и вперед, ничто не погибает.
Умереть - это вовсе не то, что ты думал, но лучше.

 Перевод  A.  Дадевoй

Что такое трава? – спросил ребенок, протянув мне полные горсти;
Что мог я ответить ребенку? Я знаю о ней не больше него.
Быть может, флаг мой, сотканный из зеленых нитей цвета надежды.
Или, быть может, платочек Господа,
Надушенный, оброненный нарочно - в подарок, в напоминание,
С вензелем в уголке – чтоб легче было приметить
и угадать: Чей.
Или, быть может, трава и сама ребенок, взращенный младенец земли.
Или, быть может, она вековой иероглиф,
И означает: расту, где придется - и на просторе, и в тесноте,
Средь черных и белых,
Кануку, токахо,каффу и конгрессмену равно дарую, и равно 
их принимаю.
А теперь она кажется мне волосами могил, нежными и 
нестриженными.
Ласково стану я гладить вас, кудрявые травы,
Вы, возможно, выросли из груди молодых людей,
Я, возможно, любил бы их, если б знал,
Вы, возможно, выросли из груди стариков
или младенцев, вырванных из материнского лона,
Вы и сами теперь материнское лоно.
Эта трава чересчур темна, чтоб расти из седых материнских голов,
Темней стариковских бесцветных бород,
Темней бледно-розовых уст.
О! но я слышу лепеты языков,
И я чую, что неспроста исходят они из земли.
Я желал бы истолковать их бормотанье об умерших юнцах и девушках.
И бормотанье о старцах, и матерях, и отпрысках, вырванных из 
материнского лона.
Что, по-вашему, сталось с ними?
Во что обратились, по-вашему, женщины и младенцы?
Где-то там они живы и счастливы.
И мельчайший росток подтверждает, что смерти нет.
Но если когда-то была, то вела за собою жизнь, а не поджидала, чтобы 
прервать,
И исчезала в миг, когда жизнь появлялась.
Все стремится вперед и вовне, ничто не исчезает.
А умереть – иначе и лучше, чем можно вообразить.

Послесловие

Уитмен признается, что «хотел бы передать ее невнятную речь об умерших юношах и девушках» - тем самым совершая почти алхимическое действо, находя свой собственный философский камень в «малейшем ростке» и заключая, что основополагающие частицы мироздания - бессмертны. Трава для Уитмена – есть свидетельство, что никто и ничто не умирает, ибо каждый атом» (принадлежащий мне равно как и вам) находится в непрерывном кругообращении. Что ж, на сей раз даже ученый подтвердит правоту поэта.

«Догадки вослед за намеками, - пишет Т. С. Элиот в «Четырех Квартетах», - остальное - Молитва, обряд, послушание, помысел и поступок» [i]. Уитмен полагает несколько иначе: его Вселенная простирается вокруг и везде - в колыбельной – рокоте многозвучного голоса; в паре собственного дыханья; в горстке травы; в вопросе, требующем одного ответа, а после другого - и так до бесконечности; в звездах, движущихся «вперед и вовне» и предположительно – вечно. До чего же захватывающее мировосприятие! Почти пугающее.

—CM

[i] Пер. С. Степанова

Вопрос

В данной части поэмы Уитмен предлагает вместе с ним попробовать найти ответ на детский – казалось бы, простой - вопрос: «Что такое трава?». А как бы ответили Вы, дабы дополнить или опровергнуть сказанное поэтом